We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Vocology #03: »Voices of Babel // Babel of Voices«

by The story of the tower of babel read in modern construced languages

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

    * FOR FREE or Pay what you want for CHARITY (see below)*
    Download includes printable pdf-files with artwork for regular CD jewel cases and pdf including info about the conlangs & their creators.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
LYRICS: Báshán Bábelá (Zhásníres 11:1-9) 1. Ddá dzeláynû zhë ttòrá óñen dwi sùlá hályeyá ddá zhë simleyá ñevárá. 2. Ddá hólef shthálelun zhë máçisáç léyelun mórshekán tye será Shínár ddá vá bhïkselun. 3. Dívelùnyun mele áyáshénÿ “Ká, ersháyá vóçón ddá ttògròsháyá dyárán.”  Ddá zhë vóç vúsheláynun dyáránÿ senéfán ddá zhë nvèlem vúsheláynû jóttemán. 4. Ddá dívelun “Ká, vrídáyá ólvënÿ íthlánán ddá báshánán, teyá zhë beren yáqánô zhë cìrán, ddá ersháyá ólvënÿ eleván spé ághálsárrúntelsvâ tye zh'óñenyáxná. 5. Ddá ánkaselun Áxván pólef ghelâ zh'íthlánán ddá zhë báshánán ten vrídelû káyár zhë bóyená. 6. Ddá dívelû Áxván “Shhá, ávô dwi sùlë ¿áms ddá xónyá dwi sùlën hályen, ddá lhôñ úmázhë ten fakelyónyá.  Ñe lénenényá ñeyësáç ten ábácánónyá kelyâ. 7. Ánkasáyá eref ddá ávezáyá dyárs-hályen álef ñe vùzùnùnyá zhë ñevenán áyáshéyá. 8. Nálÿ ághálsárrelô dyárán Áxván tye zhë ttòráxná óñenyáxná, ddá lepelónyá vrídâ zh'íthlánán. 9. Xelô eref zhë shthelÿ Bábel, kálÿ vá ávezelô Áxván hályen zhë ttòráyá óñenyá, ddá váç ághálsárrelô dyárán Áxván tye zhë ttòráxná óñenyáxná.
2.
3.
LYRICS: De Turm von Babel - Atlaans Nu de gansa weld hab een spraak en een gemeenda aksent. As looda oos bewech, esse find een ruksha in Shinar en siedel dord. Esse saach su mekaar, "Kom, lass un bousteenen machen, en esse gans doych bakken" Esse benoot bausteen instatt von steen en teer voor morser. Dan esse saach, "Kom mal, lass uns een staad bouen, mit een turm das bis in de himmel reech, so dass we kan uns ruum machen; sonda we wou serstreet over de gesich von de gansa aard" Aver de Heer kom runna om de staad su sienen en de turm das de looda bou. De Heer saach, "Ob as een volk das de selber spraak praat esse begin das su dun, dan ken esser plan wou unmooklich voor essech. Kom, lass uns runna gaanen en verwirr esser praat so dass esse wou niet mekaar verstaan" Dan de Herr serstreet essech von dord over de gansa weld, en esse is das bouen von de staad stopd. Deshalb ar es Babel nennd - weel da de Heer verwirr de spraak von de gansa weld. Von dord de Heer serstreet essech over de gesich das gansa aard
4.
LYRICS: Torn go Bawylím 1 Anois, ainh celín cêsyreg maloío lorech codac. 2 Elor lo leicoth draifoín leuthain, lofoldír na Sínar trofoín, ar naint nesochoín. 3 Lo r-elon tyrthoín, «Aithrúot, teglosain fúm ar seith dofyn naichúm.» Teglosain naloith pethor, ar osmol naloith myrthis ichroín. 4 Eofnír tyrthoín: «Aithrúot, dothyr athlë eðelúm, cé d-torn, ðéðo lo g-Celest raichúo, ceðo aısoê saithúm. Air, doirs fysog go lorech tafarí fyðín.» 5 Mair terochoío an g-Cyrio; ceðo r-athlë ar torn, ðéðo eðeloín leuthain, nyrí polúo. 6 Tyrthoío an g-Cyrio: «Ôn, elth ainh lauth ðéðo celín gleig sé fí ilðún, nothlío beth angweneg ðéðo glysín. 7 Ðo terochúm, ar so g-celín arbachúm, ceðo elon né geraní fyðún.» 8 Path, onaint seith tafaroío doirs lorech an g-Cyrio, ar staðoío eðeloê go r-athlë. 9 Sío neıs raithín go so r-ethol, Bawylím; erin celín go lorech codac arbathoío an g-Cyrio. Onaint, seith tafaroío doirs fysog go lorech codac an g-Cyrio.
5.
LYRICS: babælyæm zårsyiol lopoza   åm nusalåna jineepachin flåmæ sutvesentil bvanpetmyu.  mluset frufana dranlå vlegoyædsånmyura, plena shinarke rajnoil gævyonpenmyu, key narke vlenoldsånmyu. plena mnochonie jiildsånch: "samey, ngafirojonil rebsapenta key numonil lådyade oopenta" plena ilfirojhal ngafirojil jalngapenmyu, key ilchaymhal tleyoreil zapenmyu. jil plena jiildsånch: "samey, jamil mnochnaj emjaprota. deynumi enollåke zårsyi pyasd mnochonie dåkanil bramåproshyona. leysålnga eyemoni enusalyæmzayuukeyke æblasandsomæki." to edani jamil to frufaya emjapen zårsyiil nubashpeveilådså. edani jiildsåch: "nyan jifrufayakel ziilneepachil limpet nyan plena keil ketropench jach pleya dsaytepet zungali labolubay letki. samey, eveilådsota key pleya mnochonil labshovapennung pleyæm neepachil ngaleprota." chyam edani pleil gyamol zænusalsishye æblasanpetmæch key plena jamil emjapchimopenmyu. årnejga babæli epoyjdså sal edani gyamke zanusalåyæm neepachil ngalepetmyu. edani penil gyamol enusalyæm zayuukeyke æblasanpetmæch.
6.
LYRICS: Fu Paperi Agsiri Nkob 11 Mpos fu hubric rud mpusim can du af fu gempric nkab. 2 Az venru soneson to diof ser potmires can somwio nac Sinar af sontiases ntum. 3 Ser mpages to ser af ser dant “nisoint, niuroim niurdainru af hubric citoboim ser.” Ser zores niurdainru adcit zainru, af zores duipdain adcit zainkarnto. 4 Ntos ser mpages dant “nisoint, niuroim can ntias wit can agsir dant ciawim to fu noidom, bun kar sondaroidkim pod kar. Ob kar caitenk tant fu hubric pomp.” 5 Vef Iawbei mpornises bun se miroidkim fu ntias af fu agsir dant fu ven niureson. 6 Iawbei mpages “gai ntai venru nkabim fu gempric du. Af ka mirim dant ser wit ser koroicim pod ntai zor. Se ziurim cen fu zori deki sondiur. Ser tamsof zoroidkenk vai dant ser ginim. 7 Nisoint, mporzonoim af siasunmponcoim sei du bun ser wint mpancoidkim ser af ser.” 8 Bun Iawbei caites ser fo ntum tant gai pompi go, af se hares fu ntiasi niur. 9 Ziurim ntic dant siadaroices Paper—pod ntum Iawbei siasunmponces fu hubric rudi du. Fo ntum Iawebei caites ser tant fu rud.
7.
LYRICS: Ba Kambaa Ba Top “Napas” 1. Inee aan ba priia ivi basle:leet jaeb basahl tree, wii ba jae basahl berai faee ivin. 2. Meer feed ba keeman ian le:ra, lorab bassu pal Jiinar, wii pal ba basma ta safpabin. 3. Dee tree dee jut basmii, “Awws pelabin teemoin otawwma, wii otiab auzo otawwred.”  Pelabin kashamin, ee ta pelan teemoin osteemo, wii pakeeb jeemee kashamin, ee giak osteemo. 4. Otian osmii, “Inee aan faee aww wwarab otawwteemo, pa ba top obaahl, ba le:yarab obagriaw- aan faee ivin otawwahl usain, aan gator o ba priiab otawwahl usmeetuuin.” 5. A ta le:yarin ian ba wwar osfeed aan raug ba wwarab wii ba topab, otiab ba keeman basahl kateemoi. 6. Ba le:yarin basmii, “Fii aan jeedso basrep ba keeman skra aan ee jae baahl berai faee ivi basa aan jae, faee op lee uwiisi gre kala bateahl umai.” 7. “A otian otawwfeed, wii ba jaeb otawwpeet, aan dee tree dee jut siad otoneot fe.” 8. Wii ba le:yarin otiab dee jeeb ba mead basmetuu a o ba priiab ivi, wii ba keeman bassem ba teemob ba top.   9.  Wii skra jeeb ba bee-enuu ba sokai baahl napas- skra pal wwak ba le:yarin ba jaeb ba priia ivi baspeet, wii ba keemanab dee ba mead biab basmet.
8.
LYRICS: Geniz 11, 1-9 De Babeli Tor Davos tali mold avì un uni linga id komùn voke. Wan de liente muvì do ost, lu findì u plania in Senar id stalì sia za. Lu dezì a unaltem, "Item, makem brike id pekem la bun in furne. "Lu uzì brike wim kame, id tarn wim cemènt. Pos lu dezì, "Item, struem u pol po na, ki u hol tor we ve atogo hele, pote nu moz vido famos id po ne vido dissprajen tra tal mold." Davos de SIR itì niz od hele po vizo de pol id de tor wen humane sì struan. De SIR dezì: "Zi se lu, un uni polk vokan de som linga, lu av inizen li vark id tal wa lu ve plano ve so anmozli stopo. Sim item niz id permicem li linga pote lu incèp ne unaltem." Sim de SIR dissprajì la od za tra tal mold id lu stopì struo de pol. Pardà de pol vidì nomen Babel, par de SIR permicì de linga tali moldi id od za de SIR dissprajì la tra tali ter.
9.
LYRICS: D, taumur-b, z labe B Und d Zange: derE/Ä tahte neie rape-Sch! - Lei-Niere rote W - Und s haschge. s Haschge sl eis chan gozen. ad faden N: „s ene bEnee m dealn“ – Saiern N onthwene: ad selbst. Und s schrenpa reine muz, randeen. Onl-Wah? - Tals, sst. N´s geZiel, schreiten-N! - rath beren-nn, N s geZiel dein-te hinne sal n-Site, n´s HD-Ezrar dein-te hinne sal löm, -ter. Und s schrenpa: onl-Wah! anbeu w, anbeu r s ee dat-St. Dat-St! u ee mur-T essend zeit-Sp, a-den emil-Hm, eriche - u hamcen „w u ei e“ mean-N sss-ad: w chint zurtet ser wrd br d g-z eder! Und vah-Jeo fr hrndr, d tat-Sd, u dn Trm z, he-n, wheel-C d Mnschn: n riked, n eubat. Und vah-Jeo schrap: he-eiS, s nd nlk-V u: n beha ll n Schrape u ds beha-n sss gegangen fan, zzz tn u nn dr w nine h - n chts ver ehrt w, den-er w, w: ss e. z. t. – ers, innen. onl-Wah la, ns erdeni, ah-fner, u re rape-Sch! ad sss-belt: rev rein wr d d d ssss n d edn arne rape-Sch nnnn, rev-ente hs! Und vah-Jeo rez suterte s v d nnn n ü rrr d g-z eder u s tnehr-ö f d tat-Sd z n - euba. Rad-um agb. „m h d“ mean N, labe B d nn. ad ss- belt, rev trr wi vah-Jeo d rape-Sch! d g-z eder, und v d nnn nn rez suterte s vah-Jeo ü d g-z Eder

about

ABOUT THIS COMPILATION
„Voices of Babel / Babel of Voices“ is a fascinating tightrope walk between linguistics, literature and spoken word: The story of the tower of babel (Genesis 11, 1-9) read in modern constructed languages (conlangs), spoken by the conlang creators themselves. »Voices of Babel« displays language designers from Vietnam, USA, South Africa, France, Spain, Germany and Austria.
The tracks are compiled in alphabetical order + bonus art-track.

These recordings from all over the globe have a personal and recording-site-specific sound. They have been done mainly with non-professional recording devices, owned by the speakers who have been asked to do so. There has been done a post-mastering by Martyn Schmidt @ Hörbrot Studio 2015, Augsburg, Germany.

CHARITY COMPILATION - PAY WHAT YOU WANT or FOR FREE
The download is for free. But if you want do donate for charity, you can decide how much you want to give. Proceeds will go for 100% to a school for speech-impaired children respectivly to the society supporting this school. The school is located in a little old castle and stands in Wasseralfingen (Germany) which is the hometown of Atemwerft's operator. Here's the homepage:
www.schloss-schule-wasseralfingen.de

Language Creation Society:
www.conlang.org

Gesellschaft für Interlinguistik e.V. (Germany):
www.interlinguistik-gil.de/wb/pages/startseite.php

credits

released May 24, 2015

// Cat. No. AW 004/d

license

all rights reserved

tags

about

atemwerft Augsburg, Germany

Atemwerft releases Vocal Arts & Sound Poetry, Scat / Impro / Loop Singing, Throatism, Breathmusic, Tonguetango.
Voice & breath. Mouthy stuff.
Scream. Invent. Breathe. Whisper. Kiss.
Redefine. Reclaim Sound.
We're a netlabel, but we do make neat cdrs.
No, we don't release customary slam poetry. We're not mainstream. Yes, you may send us spoken word, but it has to be kinky, adventurous and musical.
... more

contact / help

Contact atemwerft

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Vocology #03: »Voices of Babel // Babel of Voices«, you may also like: